giovedì 12 gennaio 2012

Haiku I: de invierno

(versione italiana più sotto)


Cielo de hielo dorado
y brotes en el alma:
mañana de enero.

Tres versos míos para un pequeño homenaje al género Haiku. Una minucia en comparación con la interpretación de Tomas Tranströmer, poeta sueco premio Nobel de literatura 2011 (Traducciones de Roberto Mascaró):

Pared de pena...
Palomas van y vienen:
no tienen rostros.
*
Los pensamientos
en calma de mosaicos
en el palacio.
*
De pie en el balcón,
esa jaula de sol:
como un arcoiris.
*
Un soplo duro
atraviesa la casa:
son los demonios.
*
Pinos rajados
en el mismo pantano.
Siempre y siempre.
*
Bosque asombroso:
Dios sin dinero vive.
Claras murallas.
*
Blanca y negra,
terca urraca, en zigzag
va por el campo.

Nessun commento:

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...